ХРОНИКИ ВРЕМЕН АРТУРА БРИТАНСКОГОчасть первая
ЖРЕБИЙПРОЛОГ. Выходит ПЕВЕЦ БРЕНДАН. БРЕНДАН Как и все предшественники мои, прологи, прошу прощения за шероховатости, которые слушатели найдут в нашем действе. Аромат легенды улетучился, но память о легенде осталась. Итак, перед нами молодой город счастья Камелот после первого похода Артура Британского за Граалем. Во время похода управителем города оставался Ланселот, достойный помощник Артура в делах управления и разной торговли. Пока государь искал Грааль, леди Гиневра и Ланселот полюбили друг друга, очарованные лукавой Маб. Колдунья через няньку Гиневры Квинтану передала миледи любовный напиток, и падение совершилось. Что это была за любовь, никто не знает. Падение миледи и первого рыцаря стало известно Моргаузе и Мордреду. Моргауза — двоюродная сестра Артура, а Мордред — сын её от Артура. Едва вернулся Артур, Мордред потребовал суда над Ланселотом. Государь же старался избежать суда. Он внял совету родной своей сестры, монахини леди Морганы. Вот в чём состоял совет: не желая открывать позор друга и жены, собрать второй поход за Граалем. Однако условия похода таковы, что в него отправится только один рыцарь и после того, как будет брошен жребий. Артур уверен, что жребий выпадет Ланселоту. Тем временем город счастья наполняется тревогой. А Мордред собирает войско, чтобы завладеть престолом Камелота. Прошу, леди Моргана. Выходит МОРГАНА. МОРГАНА Воли просит люда воля! Земли просят людям боли. И доныне, и отныне просит человек святыни! (уходит) Гонг, барабан. 1 АРТУР Решено: мы подготовимся и бросим жребий. Грааль святыней Камелота был. Он подавал потребное всем людям, лечил болезни, душу просветлял и почитался знаком государя. Так что ж? Артур его не уберёг. Сказал бы больше, да сейчас не время, и не один на свете государь. Народ привык к отсутствию Артура, и суета двора его влечёт. Тем временем наш сын, несчастный Мордред, готовится к войне. Кого и с кем, я промолчу, хоть это всем известно; мне ни к чему печаль усугублять. Но я решил, что объявлю народу о предстоящем жребии. Теперь Расходимся, чтоб в мире и молитве день жребия решительного встретить. ГЭЛОИН С охотой подготовлю объявленье. Кто зачитает хартию? АРТУР Я сам. Сначала только на Большом совете. Затем зови глашатых. Бросим жребий, когда совет закончим. ВСЕ Аой! АРТУР, СЛУГИ и РЫЦАРИ уходят. Остаются ЛАНСЕЛОТ и ПЕРСИВАЛЬ. ПЕРСИВАЛЬ Что ты думаешь, Озёрный, странной славой озарённый, чёрный лебедь из Шалота? ЛАНСЕЛОТ Вижу: тёмных сил пехота, а за ней идёт квадрига; там война — сама Моррига. Тесно сердцу моему, оно вещает мне войну. ПЕРСИВАЛЬ Будто вижу я твой жребий. ЛАНСЕЛОТ Как прикажет государь. Я покорен, я как сталь. Бог простил и блудника, а моя печаль легка. Только сердце замирает… Нет, не страхом. Будто тает! Правильно ли понял я? Я прощён, иль я — змея? Кто останется хранителем Камелота? Здесь надобна работа. Здесь я воин и хозяин. ПЕРСИВАЛЬ Рыцарь наш любовью ранен. Вспомни пламенную юность, вспомни битвы прежних дней. Жребий лучшего покажет ЛАНСЕЛОТ Значит, я ещё злодей. ПЕРСИВАЛЬ Ты уж лишён юных сил, Ланселот. Толст и женат, у тебя много забот. Кто будет хлебом кормить Камелот? Ланселот! Уступи мне поход. ЛАНСЕЛОТ Вызовом Перса реченья звенят! Кто будет избран — не ведаю, брат . ПЕРСИВАЛЬ В сказках бывает наказан скупой. ЛАНСЕЛОТ Мне не до сказок. ПЕРСИВАЛЬ Тише! Аой! Скажу, что думаю. Все люди Камелота успели об Артуре позабыть. Может Артур себе повредить, пославши одного из нас в поход. А над тобой, Озёрный, хоть смеются, но ты всем мил, хоть ты давно не молод. Считаю, что пока ты в Камелоте, престол Артура крепко защищён и силами солдат, и странной славой. Когда же ты отправишься в поход, любовь народа Мордреда отыщет, а далее и думать не хочу. Я младше, Ланселот, но я попроще и знаю цену славе у людей. ЛАНСЕЛОТ Перс очень хочет встретиться с Граалем, и потому со мною говорит через мою же голову. Однако башка моя пока что на плечах. ПЕРСИВАЛЬ Смотри, Озёрный, легендарный лебедь, чернее смерти будет этот день, и ты ещё не раз о Персе вспомнишь, любимец вдохновенья и искусств, и прах ума земного ты проглотишь. ЛАНСЕЛОТ Всё верно Перс, но я ещё силён, и под руку ты мне не попадайся. ПЕРСИВАЛЬ Живи же с миром и прости. Аой! ПЕРСИВАЛЬ уходит. ЛАНСЕЛОТ остаётся. 3 Входят ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ СТАРУХИ. ПЕРВАЯ Хай, господин! Озёрный Ланселот! Собираешься в поход. Чтобы путь твой добрым был, прояви и нынче пыл. Приюти нас, Ланселот! Дочерей огонь ведёт. ЛАНСЕЛОТ Ведьмы! Вы пришли за мной. Нынче с вами будет бой. Что возьмёте вы с меня? Вот мой путь, и нет огня. ВТОРАЯ Ланселот! На тебе зарок: странников принять под кров. ЛАНСЕЛОТ Рыцарь ваш зарок нарушил, когда любимую послушал. ВТОРАЯ За то и спрос. Теперь и нас прими. ЛАНСЕЛОТ Входите. ТРЕТЬЯ Вот, мы здесь — ты нас послушай. Зарок нарушишь ты другой: никого не принимать порой ночной! ЛАНСЕЛОТ Второй зарок нарушен мною: возлюбленная приходила порой ночною, и были ночи страстны, так часто! Ведьмы, зачем Ланселота искали? ПЕРВАЯ Поздравить мы тебя желали. ЛАНСЕЛОТ Поздравьте же! ВТОРАЯ Уж ясен день похода. С победой, гость Шалота! ТРЕТЬЯ С победой, чёрное светило Камелота! ПЕРВАЯ Ланселот вернётся в дом, будет государь при нём. ВТОРАЯ Подсказка вот: твой жребий летит как чаша в небе. ЛАНСЕЛОТ Мне грустно ведьмам верить! Весть один лишь Бог, не вы чьей коснётся жребий головы. Я — Озёрный Ланселот, и родной мне дом — Шалот. Вы ж назвали моим домом Камелот. Вы — старухи или дети? ПЕРВАЯ СТАРУХА Я не знаю всё на свете! Нас не любят за подарки. Мы — не бабки, не знахарки. Сухолистьем губ трубя, Мы приветствуем тебя, лебедь Шалота, гроза Камелота! ЛАНСЕЛОТ Славное приветствие! Артур посмеётся. ТРЕТЬЯ Новое имя для Ланселота: гибель Камелота! ЛАНСЕЛОТ Где же ваши пляски, бабы? Где поющие ухабы, где всё ваше колдовство? Где стихии торжество? Вы просты, вы как младенцы. Лишь на сердце заусенцы. ПЕРВАЯ Ланселот, поберегись! Правда часто смотрит вниз, будто государь иль дева. Ей не нужно подогрева, ни придворных, ни артистов, ни учёных, ни юристов. ЛАНСЕЛОТ Мудро. Только я не понял. Но гостей, увы, не гонят. ВТОРАЯ Нам не нужно, чтоб ты понял. Знак в уме, как на ладони. ТРЕТЬЯ На безумца он похож. Госпожа — хрустальный дождь. ЛАНСЕЛОТ Ну-ка, злые языки, подрежу ваши помелки. ПЕРВАЯ Ланселот, не горячись. Мы уходим. ЛАНСЕЛОТ Поскорее! ВТОРАЯ Нам ещё не вышел срок: вспомни третий твой зарок. ЛАНСЕЛОТ Так зарок нарушен был: ближе к утру я забыл, что Артур Гиневру ищет, а потом припомнил вдруг, и уже роса на листьях солнцем напиталась чистым. Я на руки взял миледи и отнёс в опочивальню. ТРЕТЬЯ Бедный рыцарь, чёрный лебедь! Душу нам хотел поверить! ЛАНСЕЛОТ Пал, достоин казни рыцарь. Но увидев ваши лица как-то вдруг повеселел. Мира суетного мел вы раскрасили доверьем. Бабки! Вышел срок, вот двери. ВСЕ ТРИ Так в добрый путь, прекрасный гость Шалота! Так в добрый путь, кончина Камелота! (Уходят. Сначала — СТАРУХИ.) 14 ЖРЕБИЙ АРТУР Начнем совет. Помолимся. Иисусе! Ты знаешь, как Создатель, все сердца и множество их разных обстоятельств. Сам выбери достойного. (Тянут жребий по очереди; первый — Артур.) Не я. Что ж; следующий. Входят МОГРАНА и НИНИАНА, начинается танец деревьев. ПЕСНЯ ДЕРЕВЬЕВ Тайна тайны, судеб роща, ветра сети ночь полощет. Один Бог весть, что тайна есть. Жребий — оболочка тайны, вестью ранит, не случайно. Судеб лес, глас небес. Крылья птицы — весть. Тайну тяжко несть. ЛАНСЕЛОТ Сломался жребий мой; подайте новый. МОРГАУЗА (в сторону) Сломался жребий! То-то, Ланселот! Едва метнули, как открылись судьбы. ГИНЕВРА (в сторону) О Господи, услышь и сохрани несчастного, любимого как брата! АРТУР Нет, жребиев довольно. Гэлоин! ГЭЛОИН Утешитель, Ты милостью укрой! Не я, смотрите! АРТУР Болдуин, скорее! БОЛДУИН Не я. МОРДРЕД (в сторону) И то: не дали кошке кость! АРТУР Ты, Персиваль! ПЕРСИВАЛЬ Сломался жребий. МОРГАУЗА (в сторону) Ужас! Он из алмаза, этот Персиваль! А если выпадет не Ланселоту, О, что тогда? АРТУР Кто дальше? Ланселот! ЛАНСЕЛОТ (молится) Христос! Ты много раз меня спасал. Я только согрешал. Оставит ли меня Артур? АРТУР Что там? ЛАНСЕЛОТ (показывает жребий) Сэр, жребий пуст. АРТУР Аой! Довольно. Ты, Персиваль! МОРГАУЗА (в сторону) Проклятье всем богам! Как жребий пуст? Вот Мерлин посмеётся! А Мордред бледный! О, ублюдок мой! МОРДРЕД (в сторону) Вот это не входило в наши планы. Здесь что-то да не так. ПЕРСИВАЛЬ Осталось два. АРТУР Сэр Гэлоин! Добавь. МОРГАУЗА (в сторону) Давайте, бросьте! Только бы Ланселота подальше от Камелота лежали кости! АРТУР Сэр Персиваль! ПЕРСИВАЛЬ Артур, мой жребий пуст! АРТУР Отлично! Отдохнем. Потом продолжим. МОРГАНА уходит и уводит НИНИАНУ. МЕРЛИН Что за диво? Выбор совершён, и всем известен он. Зачем же жребий? АРТУР Государь здесь я, и в государстве будет всё — от Бога. МОРГАУЗА Ну не смешно ли? МОРДРЕД Может быть и нам, и Мерлину тянуть священный жребий? АРТУР Сэр Гэлоин! Зови сюда певцов. Несите, слуги, на столы закуски. Вам, рыцари, велю остаться здесь. Мы вынесем решение. МОРГАУЗА Как быть? Артур не даст и рта раскрыть. Пойду-ка лучше я отсюда, дразнить я воинов не буду. (Мордреду) Расскажешь, что происходило. (уходит) кухня гостиная станция на середине мира новое столетие город золотой корни и ветви |